Re: Кино
Добавлено: 05 авг 2014, 21:52
Там не всё так однозначно :)Roger писал(а):Кстати Снегурка чем ты руководствуешься когда смотришь фильмы с такими прологами, ладно я , со мной то всё ясно.
Там не всё так однозначно :)Roger писал(а):Кстати Снегурка чем ты руководствуешься когда смотришь фильмы с такими прологами, ладно я , со мной то всё ясно.
Ой забыл сказать ..это все относится в фильмам, демонстрируемым на широком экране. Там крутят оригиналСнегурка писал(а): Да вот именно, что дублируют..и дубляж в последнее время хороший..
...ну да ладно..скачаю с закадровым. )) Титры всё же не смогу смотреть :)
Рогер, без обид, но ты у меня ассоциируешься с Трансформерами, Человеком-пауком и Американским пирогом.Roger писал(а):Кстати Снегурка чем ты руководствуешься когда смотришь фильмы с такими прологами, ладно я , со мной то всё ясно.
Все, что идет в 3Дandrofff писал(а): Рогер, без обид, но ты у меня ассоциируешься с Трансформерами, Человеком-пауком и Американским пирогом.
Молодежные комедии и комиксы - самые любимые занятия в детстве. -_-androfff писал(а):Рогер, без обид, но ты у меня ассоциируешься с Трансформерами, Человеком-пауком и Американским пирогом.Roger писал(а):Кстати Снегурка чем ты руководствуешься когда смотришь фильмы с такими прологами, ладно я , со мной то всё ясно.
Ой, а чем плохи Трансформерфы? Я их фанаткаandrofff писал(а): Рогер, без обид, но ты у меня ассоциируешься с Трансформерами, Человеком-пауком и Американским пирогом.
не то чтобы это плохоFrancesca писал(а):Ой, а чем плохи Трансформерфы? Я их фанаткаandrofff писал(а): Рогер, без обид, но ты у меня ассоциируешься с Трансформерами, Человеком-пауком и Американским пирогом.Это плохо???
такие фильмы нужно смотреть с нецензурным переводом. чтобы когда говорят "фак" не переводили "черт", "блин" и т.п.Снегурка писал(а):Печаль..(( Лицензии, оказывается, "Нимфоманки" ещё нет (( дубляж тока (LINE).. :(
Буду ждать..
Мне мат режет слух...так что я не против цензуры.. :)МРАК писал(а):такие фильмы нужно смотреть с нецензурным переводом. чтобы когда говорят "фак" не переводили "черт", "блин" и т.п.Снегурка писал(а):Печаль..(( Лицензии, оказывается, "Нимфоманки" ещё нет (( дубляж тока (LINE).. :(
Буду ждать..
а как надо???МРАК писал(а):такие фильмы нужно смотреть с нецензурным переводом. чтобы когда говорят "фак" не переводили "черт", "блин" и т.п.Снегурка писал(а):Печаль..(( Лицензии, оказывается, "Нимфоманки" ещё нет (( дубляж тока (LINE).. :(
Буду ждать..
+многоМРАК писал(а):такие фильмы нужно смотреть с нецензурным переводом. чтобы когда говорят "фак" не переводили "черт", "блин" и т.п.Снегурка писал(а):Печаль..(( Лицензии, оказывается, "Нимфоманки" ещё нет (( дубляж тока (LINE).. :(
Буду ждать..
не всем конечно это приятно. и зачастую правильные переводы озвучивает один человек, Пучков например. жаль что он щас практически забросил это дело для широкого распространения, в основном спецпоказы.Jack59rus писал(а): +много
Смотрел много фильмов с простым переводом, который крутят по телеку и правильным, сравнивал - вообще разные вещи.. весь смысл фраз теряется таким цензурным переводом
Надо вот такJack59rus писал(а):+многоМРАК писал(а):такие фильмы нужно смотреть с нецензурным переводом. чтобы когда говорят "фак" не переводили "черт", "блин" и т.п.Снегурка писал(а):Печаль..(( Лицензии, оказывается, "Нимфоманки" ещё нет (( дубляж тока (LINE).. :(
Буду ждать..
Смотрел много фильмов с простым переводом, который крутят по телеку и правильным, сравнивал - вообще разные вещи.. весь смысл фраз теряется таким цензурным переводом
Фильмы Ричи запрещено смотреть с переводом. Максимум - субтитры.МРАК писал(а):я этот фильм в другом переводе и не смотрели оф название на русском "Большой куш" узнал не сразу. Всё-таки Пучков даже "Snatch" перевел максимально близко к оригиналу
Пучков как раз частенько перегибает палку. Snatch, например, в английском не имеет такой эмоционально-экспрессивной окраски как "спиздить" в русском. "Урвать, подбрить", максимум "слямзить".МРАК писал(а):я этот фильм в другом переводе и не смотрели оф название на русском "Большой куш" узнал не сразу. Всё-таки Пучков даже "Snatch" перевел максимально близко к оригиналу
Это были "смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра".androfff писал(а): Пучков как раз частенько перегибает палку. Snatch, например, в английском не имеет такой эмоционально-экспрессивной окраски как "спиздить" в русском. "Урвать, подбрить", максимум "слямзить".![]()
Хотя, конечно, у него есть отдельные удачные переводы. Но вот тот дебелизм, который он сделал с Властелином колец, Матрицей и прочая, я не понимаю.
Это была редкостная дурь. Во многом не смешная.SiD писал(а): Это были "смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра".